Не думаю, что возможен четвертый вариант..
И вообще, недавно тут опять вступали в полемику по поводу адекватности перевода..
По идее ни Отряд ни Гвардия не отражают суть... Ибо это действительно Компания.. Так что для меня, скорее, выбор между английскими названиями.. либо с артиклем либо без..
Как назвать клан?
Сообщений 1 страница 20 из 20
Опрос
Поделиться128.11.08 11:06:14
Поделиться228.11.08 11:20:57
Так что для меня, скорее, выбор между английскими названиями..
..ну на мой взгляд, если английский вариант, то он и должен быть правельным английским)) т.к. англичане, дядьки и тётки строгие и любят порядок... короче говоря консерваторы.. это тупые янки вечно всё переворачивают и извращают...(особенно английский язык)
Поделиться328.11.08 11:23:09
Вот в том и вопрос - а как классически правильно? Я не настолько хорошо помню правила употребления артиклей))
Поделиться428.11.08 11:24:10
3 вариант)
Поделиться528.11.08 11:32:01
Я за Русский вариант.. Ибо Русский язык самый великий и магучий!!! )
Отредактировано EFIMbI4 (28.11.08 11:33:42)
Поделиться628.11.08 11:32:54
Я за Русский вариант.. Ибо Руский язык самый великий и магучий!!! )
аха и ник у тя будет *Гландыш*.))))))
Поделиться728.11.08 11:33:51
Проголосовал за 2 варьянт ибо он привычней. Но так-же не буду против и 3 его варианта. Главное не ЧО. Ибо звучит не очень крачиво и благозвучно. Да и ЧО последнее время только с СЯВОЙ и песенкой его песенкой "бодрячком" "ЧО, ЧО опа нех*я на, ЧО ЧО иди сюда на..." асоциирутся ) Держимся бадречком пацанчики! XD
Отредактировано Ultor (28.11.08 11:34:58)
Поделиться828.11.08 11:35:30
а че))) угарный ник.. правда не я придумал).
Поделиться928.11.08 11:38:50
Я бы назвал клан - Черный отряд, ибо костяк должен быть хорошо организован...
А алли - BlackCompany, ибо алли это уже нечто не сильно связанное подчиненностью и больше похожее на компанию...
TheBlackCompany - может и правильнее но оно длиннее и для русского уха просто это The лишнее... Все равно все будут называть - Черный Отряд или ЧО.
А ассоциация эта у меня не появляется, такую шнягу не слушаю..
Отредактировано LLIOPOX (28.11.08 11:40:41)
Поделиться1028.11.08 11:46:54
На сушке нас БКшки называли)) Хорошо, хоть не ЧОшки))))
Поделиться1128.11.08 11:47:12
Имхо клан дорлжен быть назван BC, а алли Наемники. потомучто в алли могут быть не только наш клан который офанатет от ЧО Глена Кука, есть и другие кланы которые хотят быть наемниками но творчество и идии Кука им чужды.
З.Ы. Ну я тоже не фанат творчества сявы. но счас он у всех на слуху и есть люди каторые его слушают.
Отредактировано Ultor (28.11.08 11:49:31)
Поделиться1228.11.08 11:49:33
+ Шорох. Хватит уже ассоциировать Черный Отряд с сявой. Россию с водкой итд и тп..
Поделиться1328.11.08 11:53:57
Никогда не слышал сяву, никогда не ассоциировал Россию с водкой....
ИМХО Ассоциации зависят от вас и вашего мира, а не от меня...
но это уже флуд не по теме...
Отредактировано LLIOPOX (28.11.08 11:55:31)
Поделиться1428.11.08 12:06:57
Клан будет назван TheBlackCompany, если влезет в окно.. только чет мне кажется, что в названии клана допустимо весго 12 символов...
Так что, видимо, BlackCompany будет..
Алли Наемники.. да))
Поделиться1528.11.08 23:53:28
BlackCompany
Поделиться1629.11.08 00:10:31
+1 ко 2
Поделиться1729.11.08 00:51:30
великий и магучий!!! )
а чегож ты его юзаешь то криво?))))))) xDDDDDDDDDD
Поделиться1829.11.08 00:54:43
отдал голос за 2 вариант .... когда первый раз читал права голоса небыло =)))
п.с мну повысили ? o.O
Отредактировано KingdomOfHeaven (29.11.08 00:55:13)
Поделиться1929.11.08 03:42:14
так..
по порядку.
пункт раз.
"Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает." (с).
Я уже не говорю, что в понятии "могучий", психикопробиваемость у того же англа на порядок выше, по причине сложения множества значений в одном слове. О немке, с ее кладезем вплоть до 60-ти смыслов в одном понятии (частные случаи), я вообще молчу.
Пункт два.
Кто там про артикль начал о "правЕльности", рекомендую не то, чтобы свой доучить (хотя бы), но сам англ как минимум чуть-чуть, перед тем, как делать заявления.
По сабжу: артикль ставится перед НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ существительными, но НЕ СТАВИТСЯ перед именами СОБСТВЕННЫМИ.
то есть книга - The Black Company, именно сам отряд - просто Black Company.
И сами же англы, увидев такой перл, поулыбаются, так, из вежливости, над этими "забавными русскими".
И не надо пытаться шпарить, что, мол оно по факту нарицательное - никаким боком, как только стало самостоятельным названием, и сама конструкция не полагает наличие артикля по другим причинам (из-за прилагательного или по причине цельного словосочетания. Если конкретно, артикль ставится в случае прилагательного в совершенной форме сравнения, то есть "Blackest" ("чернейший", самый черный) его бы требовал, но не просто "Black"). И то, даже в этом случае, конкретно в НАШЕМ, артикль отпадает как раз по причине цельного в значении имени собственного.
Пункт три. по поводу перевода..
читаем-с.
"company -
воен. воинская единица; воинская единица под командой офицера в чине капитана; батальон, рота (пехотные), батарея (артиллерийская), эскадрон (кавалерийский)
The French also have their free companies who never enter the body of any regiment. —
У французов есть также отдельные батальоны, которые не входят в состав каких-либо более крупных соединений.
combat company - саперная рота.
free company -
отдельная воинская единица (имеет статус на один пункт выше статуса единицы без атрибута "отдельный"; так, отдельный батальон подчиняется непосредственно командованию дивизии и по статусу равен полку)", (с)
Прежде всего, заметить надо, Глен весьма дотошно относится к милитаристике и к званиям в частности, вспомнить хотя бы тот же Рейд, или Башню на худой конец. И названия выбраны не от балды, и имеют прежде всего весьма конкретные историю и значения.
Так вот. Не отряд, и не гвардия, и уж тем более, не "компания" никаким боком.
Это и есть - "воинская единица под командой офицера в чине капитана", и точный перевод - "Черная Рота", или батальон.
Другое дело, что, понятно, с фентези такой вариант не вяжется никак, и на русский вынуждены были при переводе выбирать какое-то конкретное, но иное значение. Самим англам то проще всего - у них в этом слове, попутно, еще дюжина значений, какое лежит душе в эту минуту, то и понимай. Захочется в следующую чего-нибудь иного - всегда пожалуйста.
Зы. по самому сабжу) 2 вариант. Англ. по причине все той же многозначности и выгодного "БК" сокращения, в противовес совершенно непригодного русского "ЧО". Никто не будет разбираться в поле, и в Ла, в частности, подавляющее количество разговоров будет идти аббревиатурами. Так что весьма уместно обращать на эту деталь внимание.
Отредактировано Bluteschwimmer (29.11.08 03:52:29)
Поделиться2029.11.08 11:00:17
Все все поняли, посыпали голову пеплом и ушли продолжать расслабляться перед поденельничным напрягом))